|
Kommt es Ihnen nicht vor, wie ähnlich, eigentlich, die zwei Sprachen sind - Deutsch und Russisch?
|
| Doppelte Bedeutungen in beiden Sprachen |
час,
урок -> срок (отрезок времени) |
Stunde |
'замок
за'мок |
Schloss |
заказывать; назначать
заказывать -> делать заказ;
делать наказ ("и детям заказал") |
bestellen |
|
wenn когда, если;
"Когда бы знали вы..." (Пушкин)
"если б знали вы..." |
|
| Glauben Sie, es wäre richtig? |
| маляр |
Maler |
| манкировать |
mankieren |
| матрас, матрац |
Matratze |
| медиум |
Medium |
|
| (Fast) direkt übersetzt |
| собачий холод |
Hundekaelte |
| соломенная вдова |
Strohwitwe |
| (c)родство душ (роман Гете, 1809г.) |
Wahlverwandschaften |
| (по)ставить на карту |
auf eine Karte setzen |
|
| Und spricht man (fast) gleich... |
| коту под хвост |
fuer die Katze sein |
| лед тронулся |
das Eis ist gebrochen |
| за деревьями леса не видеть |
den Wald vor Baeumen nicht sehen |
| свалиться как снег на голову |
ins Haus geschneit kommen |
|
| Entlehnungen: Deutsch => Russisch |
| грунт |
Grund |
| галстук |
Halstuch |
| гантель |
Hantel |
| гауптвахта |
Hauptwache |
|
| Entlehnungen: Russisch => Deutsch |
| граница |
Grenze |
| огурец |
Gurke |
| от "хоместръ", хомяк |
Hamster |
| от "орда" |
Horde |
|
| Sehr ähnlich, stimmt? |
знак
при-знак |
Zeichen
Anzeichen |
обменивать
обманывать |
tauschen
taeuschen |
| законо-датель |
Gesetz-geber |
| стол-яр |
Tisch-ler |
|
| Einiges von Guberman |
Бюрократизм у нас от немца,
а лень и рабство - от татар,
и любопытно присмотреться,
откуда винный перегар. |
Von Deutschen haben wir Buerokratismus,
und schuldig ist Tatarenfluch
an Faulheit und Sklavenvirus.
Woher denn Alkoholgeruch? |
|
| Witz |
На улице:
- Не могли бы вы разменять мне 100 марок?
- Очень сожалею! Но благодарю за комплимент! |
Auf der Strasse:
- Koennten Sie mir bitte den Hundertmarkschein kleinmachen?
- Es tut mir leid! Danke aber fuer das Kompliment! |
|
|