Vitali Chkebelski - Russisch-Deutsch: Mein Blick auf zwei Sprachen                

Kommt es Ihnen nicht vor, wie ähnlich, eigentlich,
die zwei Sprachen sind - Deutsch und Russisch?
Doppelte Bedeutungen in beiden Sprachen
час, урок -> срок (отрезок времени) Stunde
'замок  за'мок Schloss
заказывать; назначать заказывать -> делать заказ;  делать наказ ("и детям заказал") bestellen
wenn когда, если; "Когда бы знали вы..." (Пушкин) "если б знали вы..."
Glauben Sie, es wäre richtig?
интеллигентный intelligent
камертон Kamerton
китель Kittel
комик Komik
(Fast) direkt übersetzt
само собой разумеется es versteht sich von selbst
смотреть сквозь пальцы durch die Finger sehen
собачий холод Hundekaelte
соломенная вдова Strohwitwe
Und spricht man (fast) gleich...
скользкий как угорь glatt wie ein Aal
место под солнцем Platz an der Sonne
общее место Gemeinplatz
убивать время die Zeit totschlagen
Entlehnungen: Deutsch => Russisch
штемпель Stempel
штиблета Stiefelette
штифт Stift
шток Stock
Entlehnungen: Russisch => Deutsch
от "полк" Pulk
сабля Saebel
от "соль" Sole
солянка, селянка Soljanka
Sehr ähnlich, stimmt?
об-стоятельство Um-stand Um-fang
знак при-знак Zeichen Anzeichen
обменивать обманывать tauschen taeuschen
законо-датель Gesetz-geber
Einiges von Guberman
Блаженна и погибельна работа,
пленительно и тягостно безделье,
но только между них живет суббота
и меряет по ним свое веселье.
Glueckselig und fatal ist Arbeit,
Nichtstun ist reizend und verderblich,
dazwischen steckt jedoch Sonnabend
und macht sich stark davon abhaengig.
Witz
Директор успокаивает служащего, требующего повышения зарплаты:
- Понимаю, что с таким заработком жениться, действительно, нельзя. Но вы еще будете мне благодарны за это, вот увидите!
Der Chef beruhigt den Mitarbeiter, der Lohnerhoehung fordert:
- Ich verstehe, bei solch einem Verdienst kann man wirklich nicht heiraten.
Sie werden mir aber noch dankbar sein, Sie werden noch sehen!

Letzte Aktualisierung 06.02.2012         Kontakt