Vitali Chkebelski - Russisch-Deutsch: Mein Blick auf zwei Sprachen                

Kommt es Ihnen nicht vor, wie ähnlich, eigentlich,
die zwei Sprachen sind - Deutsch und Russisch?
Doppelte Bedeutungen in beiden Sprachen
час, урок -> срок (отрезок времени) Stunde
'замок  за'мок Schloss
заказывать; назначать заказывать -> делать заказ;  делать наказ ("и детям заказал") bestellen
wenn когда, если; "Когда бы знали вы..." (Пушкин) "если б знали вы..."
Glauben Sie, es wäre richtig?
экспонировать exponieren
экстра extra
фатальный fatal
фрикаделька Frikadelle
(Fast) direkt übersetzt
ниже всякой критики unter aller Kritik
пить на брудершафт Bruderschaft trinken
положа руку на сердце Hand aufs Herz
порядок дня (Ленин, 1903г.) Tagesordnung
Und spricht man (fast) gleich...
подливать масла в огонь Oel ins Feuer giessen
сделать себе имя sich einen Namen machen
выхватить из-под носа etwas vor der Nase wegschnappen
держаться за мамину юбку an Mutters Rockzipfel haengen
Entlehnungen: Deutsch => Russisch
бюст Bueste
дуршлаг Durchschlag
фельдъегерь Feldjaeger
флигель Fluegel
Entlehnungen: Russisch => Deutsch
карась Karausche
кнут Knute
от "полк" Pulk
сабля Saebel
Sehr ähnlich, stimmt?
знак при-знак Zeichen Anzeichen
обменивать обманывать tauschen taeuschen
законо-датель Gesetz-geber
стол-яр Tisch-ler
Einiges von Guberman
Живя в загадочной отчизне,
из ночи в день десятки лет
мы пьем за русский образ жизни
где образ есть, а жизни нет.
Gesperrt im engen Lebenskreise
entraetselnd dunkles Heimatlicht
der Russe trinkt auf Lebensweise
die Weise schon, das Leben nicht.
Witz
Муж - жене:
- Милая, я уверен, что ты не захочешь пойти в театр в старом платье.
- Прекрасно, наконец-то догадался!
- Потому я и взял только один билет...
Ein Ehemann - zu seiner Ehefrau:
- Schatz, ich bin mir sicher, du wirst in einem alten Kleid ins Theater nicht gehen wollen.
- Schoen, endlich hast du es begriffen!
- Deshalb habe ich nur eine Eintrittskarte besorgt...

Letzte Aktualisierung 06.02.2012         Kontakt