Vitali Chkebelski - Russisch-Deutsch: Mein Blick auf zwei Sprachen                

Kommt es Ihnen nicht vor, wie ähnlich, eigentlich,
die zwei Sprachen sind - Deutsch und Russisch?
Doppelte Bedeutungen in beiden Sprachen
час, урок -> срок (отрезок времени) Stunde
'замок  за'мок Schloss
заказывать; назначать заказывать -> делать заказ;  делать наказ ("и детям заказал") bestellen
wenn когда, если; "Когда бы знали вы..." (Пушкин) "если б знали вы..."
Glauben Sie, es wäre richtig?
экспонировать exponieren
экстра extra
фатальный fatal
фрикаделька Frikadelle
(Fast) direkt übersetzt
летучий голландец der fliegende Hollaender
ломаный язык gebrochene Sprache
целиком и полностью voll und ganz
между молотом и наковальней zwischen Hammer und Amboss
Und spricht man (fast) gleich...
мухи не обидеть keiner Fliege etwas tun
как сельди в бочке wie die Heringe
коту под хвост fuer die Katze sein
лед тронулся das Eis ist gebrochen
Entlehnungen: Deutsch => Russisch
бухта Bucht
будка Bude
бункер Bunker
бюро Buero
Entlehnungen: Russisch => Deutsch
от "хоместръ", хомяк Hamster
от "орда" Horde
карась Karausche
кнут Knute
Sehr ähnlich, stimmt?
об-стоятельство Um-stand Um-fang
знак при-знак Zeichen Anzeichen
обменивать обманывать tauschen taeuschen
законо-датель Gesetz-geber
Einiges von Guberman
Чтоб речь родную не забыть,
на ней почти не говоря,
интересуюсь я купить
себе большого словаря.
Zum Muttersprache Aufrechterhalten,
zu sprechen kein Versuch,
ich habe grosser Lust zu haben
ein grossem Woerterbuch.
Witz
Начальник распекает нового работника:
- Вы что, думаете, я идиот?
- Я не знаю, я же здесь недавно работаю...
Der Chef putzt den neuen Mitarbeiter herunter:
- Denken Sie etwa, ich bin Idiot?
- Weiss ich nicht, ich bin hier neu...

Letzte Aktualisierung 06.02.2012         Kontakt