|
Вы не обращали внимание на то, как, в сущности, похожи эти два языка - немецкий и русский?
|
| В обоих языках двойные значения |
| Stunde |
час,
урок -> срок (отрезок времени) |
| Schloss |
'замок
за'мок |
| bestellen |
заказывать; назначать
заказывать -> делать заказ;
делать наказ ("и детям заказал") |
wenn когда, если;
"Когда бы знали вы..." (Пушкин)
"если б знали вы..." |
|
|
| Вы думаете, это правильно? |
| Phantasieren |
фантазировать |
| Platz |
плац |
| Praxis |
практика |
| Produktion |
продукция |
|
| (Почти) прямые переводы ("Кальки") |
| die blaue Blume |
голубая мечта |
| Zwiebeltraenen |
горе луковое |
| die Maschine des Staates |
государственная машина |
| grosse Augen machen |
делать большие глаза |
|
| И говорят (почти) одинаково... |
| den Wald vor Baeumen nicht sehen |
за деревьями леса не видеть |
| ins Haus geschneit kommen |
свалиться как снег на голову |
| eine geschlagene Stunde |
битый час |
| sich die Haende reiben |
потирать руки |
|
| Заимствования: из немецкого в русский |
| Bluse |
блуза |
| Brandwache |
брандвахта |
| Bucht |
бухта |
| Bude |
будка |
|
| Заимствования: из русского в немецкий |
| Steppe |
степь |
| Ukas |
указ |
| Vampir |
от "упырь" |
| Zeisig |
чиж(ик) |
|
| Очень похоже, правда? |
Um-stand
Um-fang |
об-стоятельство |
Zeichen
Anzeichen |
знак
при-знак |
tauschen
taeuschen |
обменивать
обманывать |
| Gesetz-geber |
законо-датель |
|
| Некоторые Гарики Губермана |
Glueckselig und fatal ist Arbeit,
Nichtstun ist reizend und verderblich,
dazwischen steckt jedoch Sonnabend
und macht sich stark davon abhaengig. |
Блаженна и погибельна работа,
пленительно и тягостно безделье,
но только между них живет суббота
и меряет по ним свое веселье. |
|
| Анекдот |
- Marta, wollen wir tanzen oder gehen wir in die Gartenlaube und reden?
- Nein, Mark, ich bin so muede und habe Kopfschmerzen.
Lass uns lieber tanzen! |
- Марта, будем танцевать или пойдем в беседку и поговорим?
- Нет, Марк, я так устала и голова болит.
Давай лучше потанцуем! |
|
|