Виталий Шкебельский - Русский-Немецкий: мой взгляд на два языка...                

Вы не обращали внимание на то, как, в сущности,
похожи эти два языка - немецкий и русский?
В обоих языках двойные значения
Stunde час, урок -> срок (отрезок времени)
Schloss 'замок  за'мок
bestellen заказывать; назначать заказывать -> делать заказ;  делать наказ ("и детям заказал")
wenn когда, если; "Когда бы знали вы..." (Пушкин) "если б знали вы..."
Вы думаете, это правильно?
Parkett паркет
Phantasieren фантазировать
Platz плац
Praxis практика
(Почти) прямые переводы ("Кальки")
Strohwitwe соломенная вдова
Wahlverwandschaften (c)родство душ (роман Гете, 1809г.)
auf eine Karte setzen (по)ставить на карту
Luegen haben kurze Beine у лжи короткие ноги
И говорят (почти) одинаково...
aus einer Muecke einen Elefanten machen делать из мухи слона
keiner Fliege etwas tun мухи не обидеть
wie die Heringe как сельди в бочке
fuer die Katze sein коту под хвост
Заимствования: из немецкого в русский
Buero бюро
Bueste бюст
Durchschlag дуршлаг
Feldjaeger фельдъегерь
Заимствования: из русского в немецкий
Graupe от "крупа
Grenze граница
Gurke огурец
Hamster от "хоместръ", хомяк
Очень похоже, правда?
Zeichen Anzeichen знак при-знак
tauschen taeuschen обменивать обманывать
Gesetz-geber законо-датель
Tisch-ler стол-яр
Некоторые Гарики Губермана
Schon wieder Morgen. Kaffee.
Verschlafen, aergerlich und muede
ich buerde meine Sorgen auf,
dem Leben mich gehorsam fuege.
И снова утро. Злой и заспанный,
я кофе нехотя лакаю,
заботы взваливаю за спину
и жить покорно привыкаю.
Анекдот
Auf der Strasse:
- Koennten Sie mir bitte den Hundertmarkschein kleinmachen?
- Es tut mir leid! Danke aber fuer das Kompliment!
На улице:
- Не могли бы вы разменять мне 100 марок?
- Очень сожалею! Но благодарю за комплимент!

Последнее обновление 06.02.2012         Контакт