Виталий Шкебельский - Русский-Немецкий: мой взгляд на два языка...                

Вы не обращали внимание на то, как, в сущности,
похожи эти два языка - немецкий и русский?
В обоих языках двойные значения
Stunde час, урок -> срок (отрезок времени)
Schloss 'замок  за'мок
bestellen заказывать; назначать заказывать -> делать заказ;  делать наказ ("и детям заказал")
wenn когда, если; "Когда бы знали вы..." (Пушкин) "если б знали вы..."
Вы думаете, это правильно?
Phantasieren фантазировать
Platz плац
Praxis практика
Produktion продукция
(Почти) прямые переводы ("Кальки")
die blaue Blume голубая мечта
Zwiebeltraenen горе луковое
die Maschine des Staates государственная машина
grosse Augen machen делать большие глаза
И говорят (почти) одинаково...
den Wald vor Baeumen nicht sehen за деревьями леса не видеть
ins Haus geschneit kommen свалиться как снег на голову
eine geschlagene Stunde битый час
sich die Haende reiben потирать руки
Заимствования: из немецкого в русский
Bluse блуза
Brandwache брандвахта
Bucht бухта
Bude будка
Заимствования: из русского в немецкий
Steppe степь
Ukas указ
Vampir от "упырь"
Zeisig чиж(ик)
Очень похоже, правда?
Um-stand Um-fang об-стоятельство
Zeichen Anzeichen знак при-знак
tauschen taeuschen обменивать обманывать
Gesetz-geber законо-датель
Некоторые Гарики Губермана
Glueckselig und fatal ist Arbeit,
Nichtstun ist reizend und verderblich,
dazwischen steckt jedoch Sonnabend
und macht sich stark davon abhaengig.
Блаженна и погибельна работа,
пленительно и тягостно безделье,
но только между них живет суббота
и меряет по ним свое веселье.
Анекдот
- Marta, wollen wir tanzen oder gehen wir in die Gartenlaube und reden?
- Nein, Mark, ich bin so muede und habe Kopfschmerzen.
Lass uns lieber tanzen!
- Марта, будем танцевать или пойдем в беседку и поговорим?
- Нет, Марк, я так устала и голова болит.
Давай лучше потанцуем!

Последнее обновление 06.02.2012         Контакт