Виталий Шкебельский - Русский-Немецкий: мой взгляд на два языка...                

Вы не обращали внимание на то, как, в сущности,
похожи эти два языка - немецкий и русский?
В обоих языках двойные значения
Stunde час, урок -> срок (отрезок времени)
Schloss 'замок  за'мок
bestellen заказывать; назначать заказывать -> делать заказ;  делать наказ ("и детям заказал")
wenn когда, если; "Когда бы знали вы..." (Пушкин) "если б знали вы..."
Вы думаете, это правильно?
Blick блик
brav бравый
Butterbrot бутерброд
degradieren деградировать
(Почти) прямые переводы ("Кальки")
der fliegende Hollaender летучий голландец
gebrochene Sprache ломаный язык
voll und ganz целиком и полностью
zwischen Hammer und Amboss между молотом и наковальней
И говорят (почти) одинаково...
bis ueber beide Ohren verliebt влюблен по уши
kein Finger ruehren пальцем не пошевелить
auf grossen Fuss leben жить на широкую ногу
Gewissenbisse угрызения совести
Заимствования: из немецкого в русский
Stab штаб
Stempel штемпель
Stiefelette штиблета
Stift штифт
Заимствования: из русского в немецкий
Horde от "орда"
Karausche карась
Knute кнут
Pulk от "полк"
Очень похоже, правда?
an-ge-nehm при-я-тно
an-staend-ig при-стой-но
ent-schuldingen из-винить
auf-fahren an-fahren ueber-fahren weg-fahren ein-fahren aus-fahren um-fahren ab-fahren на-ехать под/при-ехать пере-ехать у-ехать в-ехать вы-ехать об-ехать с(ъ)-ехать, от-ехать
Некоторые Гарики Губермана
Vormittags haeufen sich Probleme,
ich sitze faul und getruebt;
nachmittags bin ich arbeitsfaehig,
sind Glaeser aber schon gefuellt.
С утра теснятся многие заботы,
с утра хандра и лень одолевают,
а к вечеру готов я для работы,
но рядом уже рюмки наливают.
Анекдот
- Ihr Fall wird die ganze Medizin aeusserst bereichern.
Der Patient (nicht begeistert):
- Ach wo, Herr Doktor! Mehr als 20 Mark kann ich nicht zahlen.
- Ваш случай чрезвычайно обогатит всю медицину.
Больной (без энтузиазма):
- Что вы, доктор! Больше 20 марок я заплатить не смогу.

Последнее обновление 06.02.2012         Контакт